Устный синхронный перевод
Если бы синхронный перевод на английский язык мог сделать любой человек, владеющий иностранным языком, то специалисты в этой области, были бы не нужны. Однако в любом языке есть идиомы, неологизмы, диалекты, специфические термины, и нужно учитывать культурные различия. Все эти нюансы усложняют синхронный перевод на немецкий или английский язык. Устный синхронный перевод — самая тонкая работа, которую приходится выполнять нашим переводчикам.
На конференции выступает докладчик, а переводчик, находясь с специальной кабине в наушниках, слушает речь выступающего и одновременно говорит в микрофон, переводя услышанное на язык, доступный аудитории. Чтобы организовать устный перевод с английского понадобится аренда оборудования.
Время беспрырывной работы одного переводчика составляет от от 20 до 30 минут. Поэтому на мероприятии должно быть не менее двух специалистов.
Чаще всего перевод нужен на семинарах, конференциях, презентациях, лекциях, а также других мероприятиях.
Особенности
1. Экономия времени. Крупные мероприятия обычно ограничены по времени. В обычной ситуации увеличил бы время проведения семинара или конференции, как минимум, в 2 раза.
2. Перевод сразу на несколько языков. Если в аудитории собрались участники, говорящие на разных языках, нет лучше способа донести до них суть выступления, чем синхронный перевод, цена которого себя оправдывает.
3. Непрерывность речи. Оратор не должен делать паузы во время своего выступления. Поэтому он может постоянно удерживать внимание аудитории. Ведь независимо от знания языка, каждый присутствующий, благодаря переводчику-синхронисту, будет понимать, о чем идет речь.
4. Удобство для присутствующих. Участникам не приходится дважды прослушивать одну и ту же информацию — сначала на иностранном языке, потом – на родном.
5. Предварительная подготовка. Синхронный переводчик практически не может пользоваться словарем во время работы. Заказчик должен быть готов к тому, что придется подробно рассказать, о чем пойдет речь на мероприятии. Поверьте, такое отношение к работе говорит о профессионализме, а не о том, что переводчик никогда не посещал курсы синхронного перевода. Даже самый лучший профессионал не способен держать в голове тысячи узкоспециализированных терминов.
Как рассчитывается стоимость услуг?
Обращаясь в бюро переводов, не путайте устный синхронный перевод и устный обычный перевод. Эти услуги отличаются не только по сути, но и по цене. Синхронный перевод, стоимость которого определяется по ставке за полный день или полдня, предлагают далеко не все компании, работающие в сфере вообще. Ведь для организации нужны не только квалифицированные специалисты, но и довольно дорогое качественное оборудование. Это — так называемая система синхронного перевода.